ジョニーのコーチ変更について書かれた記事の訳です。
原文は↓こちら
http://www.ifsmagazine.com/forum/index.php?showtopic=431&pid=612&st=0entry612
一語一句きちんと訳しておりません。
かなり大まかな訳になってますが
(私の担当のときははいつもこうで申し訳ないです)
誤訳はないと(^^;何かありましたら
教えてやってください。
この決断がジョニーにとって良い事だったと
言える結果になるように祈ってます。
ジョニーのコーチ変更について書かれた記事の訳です。
原文は↓こちら
http://www.ifsmagazine.com/forum/index.php?showtopic=431&pid=612&st=0entry612
一語一句きちんと訳しておりません。
かなり大まかな訳になってますが
(私の担当のときははいつもこうで申し訳ないです)
誤訳はないと(^^;何かありましたら
教えてやってください。
この決断がジョニーにとって良い事だったと
言える結果になるように祈ってます。
ジョニーがラジオの番組で電話インタビューに答えているのですが、この訳を紹介します。
ニューヨーク在住のblueさんからのご好意で、インタビューを文章におこし、訳していただきました。
音声ファイルの方もUPしておきますので、聞きながら読んでみるとその場の状況もわかってより楽しいと思います。ジョークの部分とかもよくわかりますね。
音声ファイル(MP3)
文中の*印がついているところには関連リンクを付けてあります。参考にしてください。
[Fred],[TJ] ,[Tracy]は、インタビュアーの名前です。