ジョニーを心配するファンが、世界中から応援メッセージを送ったようで、それに答える感謝がいっぱい詰まったジャーナルです。
こんなに早く、自分の言葉でファンへのメッセージを公開してくれて、本当にありがとうという気持ちで訳しました。
ジョニーを心配するファンが、世界中から応援メッセージを送ったようで、それに答える感謝がいっぱい詰まったジャーナルです。
こんなに早く、自分の言葉でファンへのメッセージを公開してくれて、本当にありがとうという気持ちで訳しました。
最新ジャーナル 2009年1月6日付 の訳です。
お友達のてまりさんがすばやくご自身のブログにUPされていたものを
お願いしていただきました。
いつもありがとうございます。
長い空白を埋めるかのごとく過去最長ではないか?
と思われる長文です。COIやNHK杯にももちろん触れられております。
体調や靴に苦しめられたようですが全米に向かって前向きに頑張っていて
全米が楽しみになってきました。
原文はこちら
公式Q&Aの後半を訳しました。
このQ&Aがアップされた直後にさっと読んでみて、ジョニーの物事をはっきり言うところ、誤解を恐れず自分なりの意見を貫こうという姿勢に私は惹かれるのだな、と再認識した気がします。
大急ぎで上げた訳なので、私が打たれたジョニーの文章の良さがお伝えできているかどうか自信がありませんが、せっかくのステキなQ&Aを少しでも多くの方に楽しんでいただければ訳した甲斐があります。
公式HP 2008年 9月 Q&A その1です
大変長いものでしたのでChiccoさんと手分けさせていただきました。
質問のほうは内容が分かる程度の要訳にさせていただいております。
原文はこちら
すごく答えが大人で、やっぱり素敵な人だなと惚れ直しました(笑)
世界選手権では悔しかったというのが印象的で次に繋がるようで嬉しい気持ちになりました。
続けてice net workの記事です。
こちらも同じくてまりさんからいただいております。
2008年の読者が選ぶ賞に輝きました。
2000年のマイケルワイス以降初めての男性スケーターになるそうです。
昨シーズンの頑張りが認められたのは嬉しいですね。
原文はこちら
ice net work の記事の訳です。
甘えてばかりで申し訳ないのですが
お友達のてまりさんが訳してくださいましたのを頂きました。
ジョニーとランビエール。コーチ。
とても興味深い記事です。
こちらではジョニーのSPとFSの曲とランビエールの振付師についても触れられています。
是非読んでみてください。
原文はこちら
公式ページのジャーナル 7月5日付 の訳です。
またまた てまりさんの訳をご好意で頂きました。
メンバーが多忙で翻訳が難しかったので本当に助かりました。
ありがとうございます。
ショーのことや韓国でのことDOIのことバケーションのこと
そして新しいPGの振付とステファンのことにも触れられていています。
ながーーい、読み応えのある内容になっています(^^)
原文はこちら
IFS最新刊の記事の訳です。
てまりさんからのご好意で訳したものを頂きました。
長い記事の訳をありがとうございます。
写真もとても素敵です。
是非楽しんでください。
原文はこちら